樹(shù)木的“冠層羞避”是怎么一回事?
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)




其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
樹(shù)木的“冠層羞避”是怎么一回事?
Aussi connue sous le nom de la timidité des cimes, cette formule sert à
désigner un phénomène étrange en botanique: le fait que les branches de certains
arbres (une centaine d’espèces à peu près) ne touchent jamais celles des arbres
voisins, et aussi parfois entre leurs propres branches ma?tresses.
"冠層羞避"也一樣稱為“樹(shù)冠羞避”而出名,這一姓名意味著了一種奇異的植物學(xué)現(xiàn)象:有一些樹(shù)種的樹(shù)枝是以不容易和鄰近的樹(shù)枝碰觸的(留出一定的間距),有時(shí)候在自身的關(guān)鍵樹(shù)枝中間也存有那樣的現(xiàn)象。
Ainsi quand on regarde une forêt d’arbres qui connaissent ce phénomène
aucun arbre ne se touche. Il y a une ? fente de timidité ? d’environ 30 à 50
cm.
因而,在我們見(jiàn)到一片山林,便會(huì)見(jiàn)到那樣的現(xiàn)象,樹(shù)與樹(shù)中間沒(méi)什么相交。“羞避縫隙”大概在30到50cm。
L’expression “timidité des cimes” est en réalité la traduction de l’anglais
“crown shyness” créée en Australie dans les années 1960 quand le phénomène a
commencé à être étudié. Le mystère à son propos est grand. Comment expliquer que
certains arbres stoppent la croissance horizontale de leurs branches quand elles
se rapprochent trop de celles de leurs voisins ?
“樹(shù)冠羞避”的釋意其實(shí)來(lái)自英文“crown
shyness”的漢語(yǔ)翻譯,此詞是在發(fā)覺(jué)這類現(xiàn)象而且科學(xué)研究時(shí)于1960年始創(chuàng)澳大利亞。這是一個(gè)非常大的密秘。那麼如何解釋有一些樹(shù)木終止自身枝條的生長(zhǎng)發(fā)育防止碰觸到鄰近的樹(shù)枝呢?
Les arbres les plus sujets à cette timidité sont des essences tropicales,
comme l’eucalyptus en Australie, ou en Europe les chênes verts et les pins
parasols.
這些有羞避趨向的樹(shù)種多是一些亞熱帶樹(shù)種,好像西班牙的桉木,或者歐州的冬青櫟及其西班牙五針?biāo)伞?br>
Malgré des modèles mathématiques mis au point pour tenter d’apporter une
explication on ne peut qu’émettre des hypothèses.
盡管一些數(shù)學(xué)分析模型嘗試去解釋那樣的現(xiàn)象,可是大家只有得出一些推論。
La première consiste à dire que cet espace est le résultat de frottements
entre les branches tout simplement à cause du vent. A force de se frotter les
points de contact des branches tombent au sol et l’espace se crée. Mais
problème, le botaniste et biologiste Francis Hallé, qui travaille sur ce sujet
depuis plus de 30 ans, souligne qu’on ne trouve aucune trace de telle abrasion
sur les branches.
*種解釋是說(shuō),那樣的縫隙是因風(fēng)造成樹(shù)枝間的磨擦造成 的不良影響。樹(shù)枝中間交叉的樹(shù)枝磨擦墜落在地面上產(chǎn)生了縫隙。可是難題取決于,研究者和科學(xué)家Francis
Hallé就這個(gè)主題風(fēng)格早已科學(xué)研究了30年了,他注重說(shuō)大家找不著一切有關(guān)樹(shù)枝損壞的印痕。
Aussi, une seconde explication a vu le jour. Cette “timidité” serait due à
des phénomènes chimiques. Les arbres émettraient des hormones sous forme
gazeuse, qui influenceraient la croissance des arbres branches voisines.
一樣第二種解釋也早已面世了。那樣的“羞避”是來(lái)源于一些有機(jī)化學(xué)現(xiàn)象。樹(shù)木以汽體的方式散發(fā)一些生長(zhǎng)激素,危害了鄰近樹(shù)枝的生長(zhǎng)發(fā)育。
On souligne en tous cas les nombreux bienfaits de ce phénomène. Grace à
cette distance vide, les arbres diminueraient les risques d’être contaminés en
cas d’épidémie ou la propagation d’insectes néfastes. De plus la fente permet à
la lumière du soleil de percer la canopée et d’atteindre plus facilement la
végétation aux pieds des arbres.
總得來(lái)說(shuō),那樣的現(xiàn)象也產(chǎn)生了很多益處。多虧了那樣的縫隙,樹(shù)木中間減少了傳染性疾病的風(fēng)險(xiǎn)性或者一些蟲(chóng)害的擴(kuò)散。越過(guò)林冠灑進(jìn)縫隙的光源越多,越非常容易照射樹(shù)腳底的植物群落。
A noter qu’un phénomène assez proche a également lieu au niveau des
racines.
一定要注意,在根部也會(huì)發(fā)生非常貼近的現(xiàn)象。